sábado, 21 de julio de 2018

La diversidad lingüística

La diversidad lingüística
Aunque la muerte de las lenguas no es un fenómeno nuevo en la historia de la humanidad, el patrimonio lingüístico ha llegado a nuestros días a una situación crítica, tanto por las dimensiones como por la velocidad que ha adquirido el fenómeno de la homogeneización cultural y lingüística. Los procesos de desequilibrio, sustitución y extinción de lenguas son, además, fenómenos extendidos por prácticamente todos los países del mundo. Los pronósticos que se han hecho en los últimos años sobre el futuro de la diversidad lingüística son reveladores: algunos expertos prevén la desaparición de entre el 90% y el 95% de las lenguas del mundo antes del año 2100; otros rebajan a sólo el 50% el porcentaje de lenguas que acabarán desapareciendo durante este siglo. Según la mayoría de cálculos, el número de lenguas que todavía se hablan en el mundo oscila entre 5.000 y 6.000. Como consecuencia, la necesidad de preservar la riqueza lingüística y de frenar los procesos de sustitución lingüística se ha convertido en una preocupación compartida por investigadores, expertos y líderes de muchas comunidades. El objetivo de este congreso sobre diversidad lingüística, sostenibilidad y paz es reunir a todas las personas interesadas en el mantenimiento y la promoción de las lenguas para generar un debate provechoso del que surjan propuestas concretas que sirvan para contrarrestar la rápida pérdida de diversidad lingüística que se está produciendo en todo el planeta.
El diálogo se desarrolla en el marco del Fórum. Las sesiones de trabajo se estructuran de dos maneras. Por una parte, las conferencias plenarias, que tratarán de dar una visión general sobre los tres temas principales del congreso y de las interrelaciones que pueda haber entre ellas, teniendo en cuenta los nuevos factores culturales, sociales, políticos y económicos que plantea la globalización. De manera más específica, en el bloque que trata sobre la diversidad lingüística se hará un balance del estado de la cuestión, se analizarán cuáles son las causas que conducen a la desaparición masiva de lenguas y qué reacciones están surgiendo ante la sustitución por parte de algunas lenguas y culturas hegemónicas. Respecto a la sostenibilidad, se estudiaran los lazos que existen entre la preservación de las lenguas, la cultura y el entorno dentro del marco de la ecología lingüística, área de investigación interdisciplinaria que relaciona el mantenimiento de la diversidad lingüística con la preservación de la diversidad biológica. Se debatirá igualmente, en este primer bloque, la posibilidad de promover las prácticas multilingües para conseguir una coexistencia más igualitaria entre las comunidades lingüísticas del planeta. En cuanto a la paz, el énfasis se situará en la necesidad de considerar derechos fundamentales los derechos lingüísticos no sólo individuales, sino también colectivos. También será tema de debate el respeto a la diversidad cultural y lingüística, que puede ser en muchos casos un factor clave para la mejora de la comunicación intercultural, la resolución de conflictos y la promoción de la paz.
Por otra parte, habrá cinco talleres simultáneos en los que se analizará desde una perspectiva más concreta y en un formato más reducido el fenómeno de la diversidad lingüística. En estos talleres se darán a conocer algunos casos positivos de política y planificación lingüística, como por ejemplo los de Quebec, Papua-Nueva Guinea, Singapur y Suráfrica, y que pueden servir de ejemplo para otras comunidades o Estados; estudiará programas cuyo objetivo sea la revitalización y la estandarización de lenguas amenazadas; hará un balance de la investigación sociolingüística actual y presentará las nuevas corrientes y paradigmas que se han incorporado a esta ciencia; debatirá sobre la legislación y los derechos lingüísticos y analizará la repercusión que puedan tener algunos textos fundamentales, como la Carta Europea sobre las Lenguas Regionales o Minoritarias y la Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos, especialmente en las regiones que estén siguiendo procesos de integración política o económica. Finalmente, se dará voz a diferentes agentes sociales, tanto a organizaciones gubernamentales como no gubernamentales, y a instituciones y asociaciones de la sociedad civil, que luchan por la preservación de la diversidad lingüística.
Linguapax nació como una iniciativa de la Unesco para dar una solución lingüística a problemas específicos en el área de la investigación sobre la paz, la defensa de los derechos humanos y la promoción de la educación en la democracia, utilizando métodos innovadores para la enseñanza de las lenguas. El Instituto Linguapax, una ONG internacional con sede en Barcelona, encarna ahora esta filosofía y tiene como objetivo la promoción de la paz a través del respeto a la diversidad lingüística y a la educación plurilingüe. El Fórum es un acontecimiento internacional que quiere ofrecer un espacio nuevo y creativo para pensar y experimentar sobre los principales conflictos culturales y sociales que ha de afrontar el mundo en este siglo XXI. La convergencia de propuestas y objetivos de las dos iniciativas ha motivado la organización, de forma conjunta, de este congreso internacional.

Yora

Las lenguas Indígenas
no son dialectos

LENGUAS

son sistemas lingüísticos usados para comunicarse y pertenecen a una comunidad

DIALECTOS

son variedades de esas lenguas propias de un espacio geográfico

Es tan válido decir lengua castellana como lengua awajún, nomatsiguenga, shawi, aimara, etc.; y sus variedades dialectales aimara de Moquegua o awajún de Cajamarca y castellano de Arequipa, por ejemplo.
TODAS LAS LENGUAS SON IMPORTANTES,
INDEPENDIENTEMENTE DE CUÁNTAS PERSONAS LAS HABLEN

IMPORTANCIA DE LAS LENGUAS

·         Por su utilidad para comunicarnos y establecer vínculos.
·         Por las particularidades que tienen para describir la realidad.
·         Por el legado cultural que transmiten.
·         Por ser también el código de transmisión de nuestros sentimientos y emociones.
HABLAR UNA LENGUA INDÍGENA NO ES OBSTÁCULO PARA APRENDER OTRAS LENGUAS​
Es Falso:
·         Hablar una lengua indígena impide a los hijos aprender castellano.
·         Dejar de enseñar al niño o niña su lengua originaria hará que mejore su castellano.
Es verdadero:
·         El aprendizaje de toda lengua se da de a pocos, los niños hablarán un castellano básico al inicio, que irá mejorando.
·         Los niños dominarán ambas lenguas escuchándolas y practicándolas en casa o en la escuela.



LOGRAMOS MEJORES APRENDIZAJES CUANDO LOS PROFESORES NOS ENSEÑAN EN NUESTRA LENGUA MATERNA

La Educación Intercultural Bilingüe (EIB), como política educativa peruana, es para todos y promueve aprendizajes de la lengua originaria y del castellano desde el nivel inicial. En contextos indígenas, hay varias evidencias y testimonios de que se obtienen mejores resultados cuando los profesores saben y usan la lengua de la comunidad en la escuela y promueven aprendizajes desde su cultura hacia las demás.


DEBEMOS PROMOVER EL USO DE LAS LENGUAS QUE SE ESTÁN DEJANDO DE HABLAR

·         Los servicios públicos deberán ofrecer sus servicios escritos en la lengua natal de la comunidad.
·         Publicar diccionarios o textos para preservar la lengua originaria.
·         Contar con un intérprete que domine el castellano y la lengua indígena, a fin de poder llegar a un entendimiento de ambas partes.MUCHO PELIGRO
La mayoría de las lenguas indígenas del Perú están sufriendo la disminución de sus hablantes. De nuestras 47 lenguas indígenas, 3 están en peligro y 18 en serio peligro de desaparecer. Debemos sentirnos orgullosos de hablar la hermosa lengua de nuestra comunidad, cuyas palabras atesoran milenios de historia y sabiduría.


NO TODOS LOS QUE HABLAN UNA LENGUA INDÍGENA ENTIENDEN EL CASTELLANO

Gran número de personas se desenvuelve hablando solo en su lengua nativa debido a que interactúa exclusivamente dentro de su comunidad y no ha tenido espacios para aprender el castellano.
Por otro lado, muchas veces se han desarrollado variaciones regionales de acuerdo al lugar donde se habla una misma lengua y según hayan sido influenciadas por otras, como por ejemplo el Quechua cusqueño varía frente al Quechua ayacuchano, de Ancash, Junín, Huancavelica, Cajamarca, etc.

LAS LENGUAS DEL PERÚ
Este es un video documental que cuenta la historia de las lenguas indígenas en el Perú y busca sensibilizar al público con relación a la promoción y trato adecuado a los hablantes de las lenguas nativas peruanas. Propone que aprender castellano no debería significar dejar de hablar las otras lenguas del Perú de lo contrario se estaría perdiendo nuestra identidad.

LAS LENGUAS EN EL MUNDO

La UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura), nos muestra un Atlas interactivo y muy detallado donde podemos apreciar la localización de las diferentes lenguas nativas alrededor del mundo, incluyendo la nuestra. Los invitamos a entrar en este Atlas que nos ilustrará más acerca de nuestras lenguas nativas.


PUEBLOS INDÍGENAS DEL PERÚ
La siguiente lista presenta los 55 pueblos indígenas u originarios identificados a la fecha por el Viceministerio de Interculturalidad. Para conocer más sobre ellos, seleccione el nombre de un pueblo indígena o una lengua indígena.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

TEOREMA TRABAJO-ENERGÍA CINÉTICA. ENERGÍA MECÁNICA. POTENCIA. FÍSICA

FÍSICA SEMANA 08: TEOREMA TRABAJO-ENERGÍA CINÉTICA. ENERGÍA MECÁNICA. POTENCIA.   TEOREMA TRABAJO – ENERGÍA CINÉTICA 01. La rapidez d...