La diversidad lingüística
Aunque la muerte de las
lenguas no es un fenómeno nuevo en la historia de la humanidad, el patrimonio
lingüístico ha llegado a nuestros días a una situación crítica, tanto por las
dimensiones como por la velocidad que ha adquirido el fenómeno de la
homogeneización cultural y lingüística. Los procesos de desequilibrio,
sustitución y extinción de lenguas son, además, fenómenos extendidos por
prácticamente todos los países del mundo. Los pronósticos que se han hecho en
los últimos años sobre el futuro de la diversidad lingüística son reveladores:
algunos expertos prevén la desaparición de entre el 90% y el 95% de las lenguas
del mundo antes del año 2100; otros rebajan a sólo el
50% el porcentaje de lenguas que acabarán desapareciendo durante este siglo.
Según la mayoría de cálculos, el número de lenguas que todavía se hablan en el
mundo oscila entre 5.000 y 6.000. Como consecuencia, la necesidad de preservar
la riqueza lingüística y de frenar los procesos de sustitución lingüística se
ha convertido en una preocupación compartida por investigadores, expertos y
líderes de muchas comunidades. El objetivo de este congreso sobre diversidad
lingüística, sostenibilidad y paz es reunir a todas las personas interesadas en
el mantenimiento y la promoción de las lenguas para generar un debate
provechoso del que surjan propuestas concretas que sirvan para contrarrestar la
rápida pérdida de diversidad lingüística que se está produciendo en todo el
planeta.
El diálogo se desarrolla en el marco del Fórum. Las sesiones de trabajo se
estructuran de dos maneras. Por una parte, las conferencias plenarias, que
tratarán de dar una visión general sobre los tres temas principales del
congreso y de las interrelaciones que pueda haber entre ellas, teniendo en
cuenta los nuevos factores culturales, sociales, políticos y económicos que
plantea la globalización. De manera más específica, en el bloque que trata
sobre la diversidad lingüística se hará un balance del estado de la cuestión,
se analizarán cuáles son las causas que conducen a la desaparición masiva de
lenguas y qué reacciones están surgiendo ante la sustitución por parte de
algunas lenguas y culturas hegemónicas. Respecto a la sostenibilidad, se
estudiaran los lazos que existen entre la preservación de las lenguas, la
cultura y el entorno dentro del marco de la ecología lingüística, área de
investigación interdisciplinaria que relaciona el mantenimiento de la
diversidad lingüística con la preservación de la diversidad biológica. Se
debatirá igualmente, en este primer bloque, la posibilidad de promover las
prácticas multilingües para conseguir una coexistencia más igualitaria entre
las comunidades lingüísticas del planeta. En cuanto a la paz, el énfasis se
situará en la necesidad de considerar derechos fundamentales los derechos
lingüísticos no sólo individuales, sino también colectivos. También será tema
de debate el respeto a la diversidad cultural y lingüística, que puede ser en
muchos casos un factor clave para la mejora de la comunicación intercultural,
la resolución de conflictos y la promoción de la paz.
Por otra parte, habrá cinco
talleres simultáneos en los que se analizará desde una perspectiva más concreta
y en un formato más reducido el fenómeno de la diversidad lingüística. En estos
talleres se darán a conocer algunos casos positivos de política y planificación
lingüística, como por ejemplo los de Quebec, Papua-Nueva Guinea, Singapur y
Suráfrica, y que pueden servir de ejemplo para otras comunidades o Estados;
estudiará programas cuyo objetivo sea la revitalización y la estandarización de
lenguas amenazadas; hará un balance de la investigación sociolingüística actual
y presentará las nuevas corrientes y paradigmas que se han incorporado a esta
ciencia; debatirá sobre la legislación y los derechos lingüísticos y analizará
la repercusión que puedan tener algunos textos fundamentales, como la Carta
Europea sobre las Lenguas Regionales o Minoritarias y la Declaración Universal
de los Derechos Lingüísticos, especialmente en las regiones que estén siguiendo
procesos de integración política o económica. Finalmente, se dará voz a
diferentes agentes sociales, tanto a organizaciones gubernamentales como no
gubernamentales, y a instituciones y asociaciones de la sociedad civil, que
luchan por la preservación de la diversidad lingüística.
Linguapax nació como una
iniciativa de la Unesco para dar una solución lingüística a problemas
específicos en el área de la investigación sobre la paz, la defensa de los
derechos humanos y la promoción de la educación en la democracia, utilizando
métodos innovadores para la enseñanza de las lenguas. El Instituto Linguapax,
una ONG internacional con sede en Barcelona, encarna ahora esta filosofía y
tiene como objetivo la promoción de la paz a través del respeto a la diversidad
lingüística y a la educación plurilingüe. El Fórum es un acontecimiento internacional
que quiere ofrecer un espacio nuevo y creativo para pensar y experimentar sobre
los principales conflictos culturales y sociales que ha de afrontar el mundo en
este siglo XXI. La convergencia de propuestas y objetivos de las dos
iniciativas ha motivado la organización, de forma conjunta, de este congreso
internacional.
Yora
no son dialectos
LENGUAS
son sistemas
lingüísticos usados para comunicarse y pertenecen a una comunidad
DIALECTOS
son variedades de
esas lenguas propias de un espacio geográfico
Es tan válido decir lengua castellana como lengua awajún,
nomatsiguenga, shawi, aimara, etc.; y sus variedades dialectales aimara de
Moquegua o awajún de Cajamarca y castellano de Arequipa, por ejemplo.
INDEPENDIENTE
IMPORTANCIA DE LAS LENGUAS
·
Por
su utilidad para comunicarnos y establecer vínculos.
·
Por
las particularidades que tienen para describir la realidad.
·
Por
el legado cultural que transmiten.
·
Por
ser también el código de transmisión de nuestros sentimientos y emociones.
Es Falso:
·
Hablar una lengua indígena impide a los hijos
aprender castellano.
·
Dejar de enseñar al niño o niña su lengua
originaria hará que mejore su castellano.
Es verdadero:
·
El aprendizaje de toda lengua se da de a pocos,
los niños hablarán un castellano básico al inicio, que irá mejorando.
·
Los niños dominarán ambas lenguas escuchándolas
y practicándolas en casa o en la escuela.
LOGRAMOS MEJORES APRENDIZAJES CUANDO LOS PROFESORES
NOS ENSEÑAN EN NUESTRA LENGUA MATERNA
La
Educación Intercultural Bilingüe (EIB), como política educativa peruana, es
para todos y promueve aprendizajes de la lengua originaria y del castellano
desde el nivel inicial. En contextos indígenas, hay varias evidencias y
testimonios de que se obtienen mejores resultados cuando los profesores saben y
usan la lengua de la comunidad en la escuela y promueven aprendizajes desde su
cultura hacia las demás.
DEBEMOS
PROMOVER EL USO DE LAS LENGUAS QUE SE ESTÁN DEJANDO DE HABLAR
·
Los servicios
públicos deberán ofrecer sus servicios escritos en la lengua natal de la
comunidad.
·
Publicar
diccionarios o textos para preservar la lengua originaria.
·
Contar con un
intérprete que domine el castellano y la lengua indígena, a fin de poder llegar
a un entendimiento de ambas partes.MUCHO PELIGRO
La mayoría de
las lenguas indígenas del Perú están sufriendo la disminución de sus hablantes.
De nuestras 47 lenguas indígenas, 3 están en peligro y 18 en serio peligro de
desaparecer. Debemos sentirnos orgullosos de hablar la hermosa lengua de
nuestra comunidad, cuyas palabras atesoran milenios de historia y sabiduría.
NO
TODOS LOS QUE HABLAN UNA LENGUA INDÍGENA ENTIENDEN EL CASTELLANO
Gran número de personas se
desenvuelve hablando solo en su lengua nativa debido a que interactúa
exclusivamente dentro de su comunidad y no ha tenido espacios para aprender el
castellano.
Por otro lado, muchas veces se
han desarrollado variaciones regionales de acuerdo al lugar donde se habla una
misma lengua y según hayan sido influenciadas por otras, como por ejemplo el
Quechua cusqueño varía frente al Quechua ayacuchano, de Ancash, Junín,
Huancavelica, Cajamarca, etc.
Este es un video documental que
cuenta la historia de las lenguas indígenas en el Perú y busca sensibilizar al
público con relación a la promoción y trato adecuado a los hablantes de las
lenguas nativas peruanas. Propone que aprender castellano no debería significar
dejar de hablar las otras lenguas del Perú de lo contrario se estaría perdiendo
nuestra identidad.
La UNESCO (Organización de las
Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura), nos muestra un
Atlas interactivo y muy detallado donde podemos apreciar la localización de las
diferentes lenguas nativas alrededor del mundo, incluyendo la nuestra. Los
invitamos a entrar en este Atlas que nos ilustrará más acerca de nuestras
lenguas nativas.
La siguiente lista presenta los
55 pueblos indígenas u originarios identificados a la fecha por el
Viceministerio de Interculturalidad. Para conocer más sobre ellos, seleccione
el nombre de un pueblo indígena o una lengua indígena.
No hay comentarios:
Publicar un comentario